Opera explores sexuality of Mexico’s Nahuatl culture
*This just seemed very cool to me. I love the title, “Canto florido de travesuras.” It would be even better if the opera traveled to the U.S. VL
An opera sung entirely in Nahuatl and featuring an orchestra made up of indigenous instruments is bringing one of the erotic epic poems of Mexico’s pre-Columbian communities to a modern audience.
Mexican musicologist and historian Gabriel Pareyon adopted the anonymous text “Xochicuicatl cuecuechtli,” an epic poem that was sung and performed by actors from the Nahuatl culture centuries before the Spanish conquest.
Because of the mischievous quality, double meanings and profound eroticism of the text, it has been translated into Spanish as “canto florido de travesuras” (Flowery Song of Naughtiness),” Pareyon told Efe during a presentation of the work in this central-western city.
Click HERE to read the full story.
[Photo by Javier Hidalgo/Flickr]